Елена Байбикова

Елена Байбикова

Елена Байбикова — переводчик, переводовед. Родилась в Ленинграде, выросла в Заполярье, окончила университет в Иерусалиме, написала докторскую диссертацию в Киото. Живет и работает в Японии — преподает теоретические и практические основы литературного перевода в университете иностранных языков города Кобэ.

Рабочие языки: русский, японский, иврит и английский. Переводит последние двадцать лет. В ее переводах изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками, Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки и других японских авторов. С 2010 года начала переводить современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей, как Кэндзиро Хайтани («Взгляд кролика), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикавы, а также японские книжки-картинки Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и другие. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей».

Байбикова неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная литература»: в 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера, в 2017-ом составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа. Кроме того, в литературных журналах «Воздух», «Зеркало» и «Контекст» в ее переводах выходили поэтические подборки ивритских поэтов: Рони Сомека, Хагит Гроссман и Амира Акивы Сегала. В 2019 году в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева, лауреата премии Андерсена, «Остров на птичьей улице». Графический роман Руту Модан «Имущество» (2020 г) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке.

Елена Байбикова — переводчик, переводовед. Родилась в Ленинграде, выросла в Заполярье, окончила университет в Иерусалиме, написала докторскую диссертацию в Киото. Живет и работает в Японии — преподает теоретические и практические основы литературного перевода в университете иностранных языков города Кобэ.

Рабочие языки: русский, японский, иврит и английский. Переводит последние двадцать лет. В ее переводах изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками, Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки и других японских авторов. С 2010 года начала переводить современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей, как Кэндзиро Хайтани («Взгляд кролика), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикавы, а также японские книжки-картинки Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и другие. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей».

Байбикова неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная литература»: в 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера, в 2017-ом составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа. Кроме того, в литературных журналах «Воздух», «Зеркало» и «Контекст» в ее переводах выходили поэтические подборки ивритских поэтов: Рони Сомека, Хагит Гроссман и Амира Акивы Сегала. В 2019 году в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева, лауреата премии Андерсена, «Остров на птичьей улице». Графический роман Руту Модан «Имущество» (2020 г) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке.