Иван Чаплыгин переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем, 11 из которых решает лингвистические головоломки в ИТ-компании КРОК. Прошел путь от специалиста до руководителя отдела и львиную долю своих знаний о тонкостях английского и русского языка, специфике перевода текстов про современные информационные технологии узнал и по-прежнему узнает из ежедневной практики. Почему одни тексты хороши, а другие не очень, как при переводе не впасть в буквализм, но сохранить смысл, заложенный автором об этом и многом другом Иван рассказывает на реальных примерах в своей книге.