Марина Каленева (переводчик)

Марина Каленева (переводчик)

Марина Каленева — по первой специальности управленец и оценщик собственности, который волею судеб попал корректором в переводческое агентство. Там она успела побывать и заместителем руководителя отдела корректуры, и руководителем проектов, и старшим редактором технических переводов. В 2013 году Марина прошла переквалификацию в Центре языковой подготовки НИУ ВШЭ и стала «переводчиком в сфере профессиональной коммуникации». Несколько лет продолжала работать в области технического перевода, но всегда мечтала о литературном.

В 2020 году Марина оказалась в мастерской художественного перевода Александры Борисенко и Виктора Сонькина в Creative Writing School, которую посещала в течение двух лет. Благодаря этой мастерской она начала переводить детскую и подростковую литературу.

Для издательства МИФ перевела книги «Сколько пятен у гепарда?» и «Твоя волшебная сила».

«Пока что послужной список у меня короткий, но к каждой своей книге я отношусь с большим трепетом», — говорит Марина.

Марина Каленева — по первой специальности управленец и оценщик собственности, который волею судеб попал корректором в переводческое агентство. Там она успела побывать и заместителем руководителя отдела корректуры, и руководителем проектов, и старшим редактором технических переводов. В 2013 году Марина прошла переквалификацию в Центре языковой подготовки НИУ ВШЭ и стала «переводчиком в сфере профессиональной коммуникации». Несколько лет продолжала работать в области технического перевода, но всегда мечтала о литературном.

В 2020 году Марина оказалась в мастерской художественного перевода Александры Борисенко и Виктора Сонькина в Creative Writing School, которую посещала в течение двух лет. Благодаря этой мастерской она начала переводить детскую и подростковую литературу.

Для издательства МИФ перевела книги «Сколько пятен у гепарда?» и «Твоя волшебная сила».

«Пока что послужной список у меня короткий, но к каждой своей книге я отношусь с большим трепетом», — говорит Марина.